17- 心經的咒語和六字大明咒
── 果燦阿保 ──
在此篇,我不是要講解《心經》,也不是講《六字大明咒》,因為那樣講起來太長篇,也太復雜,網友不一定有時間和興趣。但有不少人學唸這兩段咒語,又不知如何唸才比較準確些,我就只講唸咒。
很多學《心經》的都知道,《心經》是由梵文譯成了漢語的,經文最後有一段咒語,稱為《波羅蜜多咒》,也是由梵文音譯成漢語的。通行的《心經》是一千多年前由唐三藏玄奘法師所譯,唐代的漢語發音,和現代的漢語發音已有些不太相同,加上漢語並非字母拼音文字,所以和原梵文音出入更大了。幸虧古德用拉丁文拼了出來,所以我們可以參考。
如下是中梵音對照的《波羅蜜多咒》,用印尼文的拼法讀就行:
揭帝 揭帝 波羅揭帝 波羅僧揭帝 菩提 薩婆訶
Gate gate pāragate pārasamgate bodhi svāhā
順便一提:民間有誤把《心經》稱為「多心經」的,那是誤解了,是不明《心經》全稱《般若波羅蜜多心經》,梵文拉丁拼音是 Prajnā pāramitā hridaya sūtra,而其咒語就稱為「波羅蜜多咒」。那 pāramitā 的漢譯就是「波羅蜜多」,故「多」字是梵音 pāramitā 的最後一個音節 tā,不是多少的「多」。
《六字大明咒》略稱《大明咒》,出自《觀音靈感真言》,全咒為:「唵嘛呢叭彌吽 麻曷倪牙納 積都特巴達 積特些訥 微達哩葛 薩而斡而塔 卜哩悉塔葛 訥補囉納 納卜哩 丟忒班納 奈麻盧吉 說囉耶 娑訶」。共有五十四字音,我們現在要學的是最前頭的六個字的音,故世俗稱為《六字大明咒》。
在藏傳佛教,《六字大明咒》被尊為「蓮華手菩薩真言」,故在藏傳佛教地區隨處可見藏文的此真言,或書於石上,或書於經幡上。因為古時藏人識字的不多,於藏人特色的手搖經輪中,就內藏有此神咒,認為順時針「轉法輪」(轉經輪一圈),等於唸誦輪內的經咒一遍,常轉此經輪可脫生死之苦,往生極樂,故電視上常見藏人轉此經輪。
《六字大明咒》的中梵音對照如下:
唵 嘛 呢 叭 彌 吽
OM MA NI PAD ME HOM
[留言]:
[Hml]:果燦居士:在您講解佛理的時候,稱呼您為阿保兄,我心裡總覺得不安,我想在此場合,還是稱您為果燦居士吧。
平時背頌《心經》時,到咒語部份,也按漢字唸法,我在 u-tube 聽過梵音的唱頌,感到咒語部份和漢音相差較遠,但因沒有明確的教材,所以不敢改。現在有您的講解,應可學唸梵音了。
從 u-tube 中學唸《六字大明咒》,基本和您的注音相同,只是叭的發音 ped,不知是不是藏音和梵音的些微區別,或者我記錯了也不定。《六字大明咒》原來是《觀音靈感真言》的前面六個字,這我倒是現在才知道的。
謝謝您,幫助了我和其他對佛理有與趣的、有緣的僑友們!
[紅梅]:如下是中梵音對照的《波羅蜜多咒》,用印尼文的拼法讀就行:
揭帝 揭帝 波羅揭帝 波羅僧揭帝 菩提 薩婆訶
Gate gate pāragate pārasamgate bodhi svāhā
果燦前輩:我試讀上面的咒語,頭一個字母“G” 若按印尼文讀,是重輔音,就像讀英文 GOD 的開頭音。這樣讀和漢語的「揭」音相差太遠了。若按印尼文的“K”(印尼文的輕輔音,不是漢語的輕輔音)就好一些。因無法聽到您親口念咒,我無法確定其正確念法,特向您請教。謝謝!另外,我想知道此咒的含義和用法,可以嗎?
[果燦]:首先多謝大家!見有那麼多人有興趣,很感恩!
就我的法名「果燦」,那是我師父給的,在「同在靈山塔下修」那篇我有提到法鼓山佛門弟子的排輩。在法鼓山的出家人中,也有一位法師是和我同法名的。我在網絡上發現還有其他「果燦」,為示區別,以後我都在「果燦」之前,加了「僑友網」三字,或「果燦阿保」。希望不要稱我什麼「居士」了,太見外,稱阿保好了,好嗎?
回答一些問題:我在上篇答「Hml」說了:『有「梵文」的照那拼音,不要用那中文;沒有的就只好讀那中文了。』
Gate 讀 G 音,不是 K,不要理那中文的音,Ped 也一樣,別讀成「叭」。
關於《心經》,要講解起碼四五萬字,在「僑友網」就不方便發表了,但我會選佛教中的一些術語來講。「阿紅」問到咒的含義,下一篇我談到「咒」再交流好嗎?謝謝!
──2011-03-04 - [僑友網]
沒有留言:
張貼留言