「梵」(Brahman)有清淨之義。因為「梵文」相傳為梵天(Brāhmā)「波羅賀摩」所造,故稱為「梵語」。
「梵文」原是印歐語系最古老的語言文字,最初見於古印度的〈吠陀〉文獻。故亦稱為「吠陀梵語」。
梵語原為古印度的書面用語,也是婆羅門貴族的語言。古梵文經過長期演變,至西元七世紀形成「天城體」Deva nāgari,英語稱 Classical Sanskrit 的梵文,也就是現今學術上使用的梵文。
佛陀傳法大多使用各地方言俗語,故此佛教經典用的佛教梵語,是根據古代北印度方言、古梵語、巴利語(《阿含經》用語)及其他印度方言發展而成的,是佛教教團之特殊宗教語言。
佛教梵語稱為「悉曇」(Siddhām)或「悉曇體」(Siddhānta)。意為成就吉祥,清淨之義。英語稱為 Sanskrit 或 Buddhist Sanskrit。故佛經用的是古梵文,稱為「悉曇體」。
現代的印度的印地語(Hindi)、旁遮普語、孟加拉語等,都也從梵語發展而來的。古代受佛教文化影響的國家和地區,如印度尼西亞語馬來語等,其語言中都溶入了很多梵語。如印尼文的教師或老師稱為Guru,寺院是 Vihara,人類或人間是 Manusya,龍是 Naga,鬼是 Raksasa (羅剎),甚至印尼航空公司的名稱 Garuda,就是天龍八部中的「金翅鳥」,等等這些都是原自梵文。
「巴利語」也是原自古老的印歐語系,是古印度比較平民化的語言文字。據說釋迦世尊當時是用巴利語傳佛法,故原始佛教的《阿含經》便是以巴利文記錄的。至今斯里蘭卡緬甸泰國等南傳佛教地區,尚以巴利文為佛教語言。
悉曇字母及單字的教材,未成章句,是初學梵文的啟蒙教材,稱為「悉曇章」(Siddhirastu),是《涅槃經》所說的「半字」。而複合字母成的詞句及文章,稱為「毘伽羅」,是《涅槃經》所說的「滿字」。
因為精通古梵文的人不多,故在各經典上的所謂「梵文」,都是以通用的二十六個拉丁字母加上拉丁文的符號,如 ā ī ū 等等拼音而成。但不論加任何符號,基本上僅能做到拼出近似「梵音」而不可能完美準確。既然如此,除了其中較特殊的,例如在字母之上加一橫者,如 ā、ī、ū表示長音外(一般拖長至一倍左右,在字尾可隨意拖長),其他對不通梵文者幾乎「近似」到毫無分別的符號,根本沒有保留的必要。持別是某些可以直接用復合字母表示的,如r下面加點念成ri,l 下面加點念成 li,s下面加點念成 sh 等等,何不直接用復合字母表示,使大多數人都能讀懂。所以在弟子的〈靈山塔下〉博客中引用的,僅保留字母之上加一橫的符號,或能用復合字母的盡量用,其他的都不隨俗了。(部份拉丁字母上或下加上符號,在電腦上即成了亂碼,只好從略)
「咒」最講究音聲,用拉丁字母拼註梵音,主要是使所誦咒語更準確些,加大量符號只能使人望而卻步,對一般學佛者沒有好處。而用拉丁字母拼出來的,嚴格來說僅可稱為「梵音」,而不是「梵文」。是「梵文拉丁拼音」,但為了隨俗,惟有在拉丁字母拼音前,稱以下為「梵文」或「梵語」吧了。
此「悉曇」有別於〈大智度論〉所舉「悉檀」。〈大智度論〉說:「有四種悉檀,一者世界悉檀,二者各各為人悉檀,三者對治悉檀,四者第一義悉檀。四悉檀中總攝一切十二部經八萬四千法藏,皆是實相,無相違背。」故稱為「四悉檀」。
「檀」是「檀那」(Dāna)之略,也就是「布施」。〈大智度論〉之「悉檀」是成就之義,意思是說佛對不同根機的人,以此「四悉檀」之法門,分別普施於眾生,成就眾生之佛道。
沒有留言:
張貼留言