佛經文字的古今讀音異同
* * *
[註]:
* 佛在靈山莫遠求,靈山只在汝心頭,人人有個靈山塔,好向靈山塔下修。
* 聖嚴師父說:「解釋佛學最正確最安全的,還是以經解經,以佛法解釋佛法。」〈學佛群疑〉
* 「大迦葉」的梵文拉丁拼音是 Mahā Kāshyapa,漢語譯為「摩訶迦葉」,是音譯,故此讀成「大迦 shè」。
* 「葉公好龍」的葉公,是春秋時楚國的貴族子高。因為子高被封於「葉」(古邑名-今河南葉縣),故此被稱為「葉公」。雖然後代以封邑為姓而有了「葉」姓,但在春秋時那「葉」是封邑的地名,應讀作 shè 音,而不能讀作 yè。是「shè 公好龍」。
* 梵文Namo自古都音譯成「南無」,而不是現代語音的「那摩」。但如以粵語或客家話等方言讀「南無」兩字,反而最近似梵文 Namo音。
* 當年提倡簡體字的出發點是為了掃盲,在建國初是起到很大效果的。簡體字的基礎原是古草書。但簡體字的一字多義並同音兼代,發展至今已變成了自由簡化。用簡體字書寫古典經文,就很容易會誤解古經文原意,甚至變成褻瀆。例如「遊」「游」不分等等,甚至路邊招牌口號使用的隨意隨音的簡化字引起笑話。
* 非常抱歉!因為電腦讀不準梵之拉丁拼音,有讀錯之處敬請原諒!
*「願以此功德,普及於一切,我等與眾生,皆共成佛道。」此迴向文出自《法華經》〈化城喻品〉。
* 佛在靈山莫遠求,靈山只在汝心頭,人人有個靈山塔,好向靈山塔下修。
* 聖嚴師父說:「解釋佛學最正確最安全的,還是以經解經,以佛法解釋佛法。」〈學佛群疑〉
* 「大迦葉」的梵文拉丁拼音是 Mahā Kāshyapa,漢語譯為「摩訶迦葉」,是音譯,故此讀成「大迦 shè」。
* 「葉公好龍」的葉公,是春秋時楚國的貴族子高。因為子高被封於「葉」(古邑名-今河南葉縣),故此被稱為「葉公」。雖然後代以封邑為姓而有了「葉」姓,但在春秋時那「葉」是封邑的地名,應讀作 shè 音,而不能讀作 yè。是「shè 公好龍」。
* 梵文Namo自古都音譯成「南無」,而不是現代語音的「那摩」。但如以粵語或客家話等方言讀「南無」兩字,反而最近似梵文 Namo音。
* 當年提倡簡體字的出發點是為了掃盲,在建國初是起到很大效果的。簡體字的基礎原是古草書。但簡體字的一字多義並同音兼代,發展至今已變成了自由簡化。用簡體字書寫古典經文,就很容易會誤解古經文原意,甚至變成褻瀆。例如「遊」「游」不分等等,甚至路邊招牌口號使用的隨意隨音的簡化字引起笑話。
* 非常抱歉!因為電腦讀不準梵之拉丁拼音,有讀錯之處敬請原諒!
*「願以此功德,普及於一切,我等與眾生,皆共成佛道。」此迴向文出自《法華經》〈化城喻品〉。
卍 卍 卍 卍 卍 卍 卍 卍 卍 卍 卍 卍
沒有留言:
張貼留言