「陀羅尼」(Dharani)或稱「曼怛羅」(Mantra),漢譯為「咒」。是智慧之總持力,因總一切法,持無量義,故稱「總持」。「總」是「統攝」,「持」是執持受持之意。
〈註維摩經〉說:「肇曰,總持,謂持善不失持惡不生,無所漏忌謂之持。」(肇,指僧肇)
「陀羅尼」原有四種:「法陀羅尼」「義陀羅尼」「忍陀羅尼」和「咒陀羅尼」。通常所稱「陀羅尼」皆指的是「咒陀羅尼」。「咒」是佛菩薩從禪定所發的祕密語,故又稱為「密語」或「真言」等。持咒能感通相應佛菩薩的大悲願力,有不可思議之威神法力。
〈大日經疏〉說:「真言者,梵曰漫怛羅,即是真語,如語,不妄不異之言,釋論謂之祕密語,舊譯曰咒,非正翻也。」因為是佛菩薩的秘密語,故並非凡人所能明瞭,也不應特意追求解釋,當你修至佛菩薩那種境界之時,自然會一目瞭然。
〈智論卷第五〉說:「陀羅尼,秦言能持,或言能遮。能持者,集種種善法,能持令不散不失……得陀羅尼菩薩,一切所聞法,以念力故,能持不失……是陀羅尼持菩薩不令墮二地坑。譬如慈父愛子,子欲墮坑,持令不墮……菩薩得陀羅尼力故,一切魔王魔民魔人無能動,無能破無能勝。譬如須彌山,凡人口吹不能令動。」
因為持咒能感通相應佛菩薩的大悲願力,故為行者和佛門弟子所誦持。通行的有《六字大明咒》《大悲咒》和較長的《楞嚴咒》,以至通常早晚課誦的《十小咒》等等。《心經》中的「咒」是稱為《般若波羅蜜多咒》。
佛教從古印度傳入中土,最早距今逾二千年的漢朝哀帝時(約西元前2年),盛於唐代(西元618 – 907年)。而漢譯佛經大部份是由古梵文譯成中文,中文並非以字母拼音的文字,一千多年或更早前的發音和現代的中文,已有很大差異。所以佛經中,當時直接和間接的音譯部份,特別是咒語,古今讀音已有很大不同。最典型的是咒語中用得最多的「薩婆訶」或譯「僧莎訶」,根據梵文和現今印度尼泊爾或藏語的發音,以及通行拉丁羅馬拼音等,應唸成Svāhā,以現代漢語發音應是「蘇哇哈」,這與古漢譯原音「薩婆訶」明顯有差別。又例如「南無」,人人都知道是歸依歸敬之意,也知道是梵音Namo的音譯。以現代漢語較接近的譯音應是「那摩」。
唐玄奘法師立翻譯佛經有「五種不翻」:一,祕密故不翻,如陀羅尼等不翻;二,含多義故不翻,經中一詞多義者不翻;三,此方所無故不翻,如「閻浮樹」產於印度,中土無,故不翻;四,順於古例故不翻,如「阿耨多羅三藐三菩提」等,非不能翻,而是歷來梵音眾人能理解故不翻;五,為生善故不翻,如「般若」,聞者能生信念,中文沒有任何詞能精確譯出其含義,用「智慧」太輕淺,故不翻。
聖嚴師父說:「第一,它是祕密語,一種獨樹的密碼,含藏了每一尊佛菩薩修證的心髓。同時也是一類『音聲法門』,直接透過音聲的共振與佛菩薩相應共感,是拍給諸佛的電報系統。第二,陀羅尼的每一個字每一個音,皆含藏了無量義。無論翻出哪一個,皆只是它的一個斷片,也皆無法涵蓋它的全貌,以及深廣的指涉。因此,翻譯永遠是掛一漏萬,殘缺不全的。因而不翻,始能周全涵攝所有。」(教觀音法門P57)
〈智論卷第五〉又說:「是陀羅尼甚多。有聞持陀羅尼,得是陀羅尼者,一切語言諸法,耳所聞者皆不忘失。復有分別知陀羅尼,得是陀羅尼者,諸眾生諸法,大小好醜分別悉知……復有入音聲陀羅尼,菩薩得此陀羅尼者,聞一切語言音不喜不瞋。若一切眾生如恆河沙等劫,惡言罵詈心不憎恨。……得此陀羅尼力故……是菩薩雖未盡漏,大智利根,能思惟除遣瞋心。作是念,若耳根不到聲邊,惡聲著誰?又如罵聲,聞便直過,若不分別,誰當瞋者?凡人心著吾我,分別是非而生恚恨。……菩薩諸漏未盡,能如恆河沙等劫忍此諸惡。……無礙陀羅尼最大故……先說諸菩薩得陀羅尼,不知是何等陀羅尼。有小陀羅尼,如轉輪聖王仙人等所得;聞持陀羅尼,分別眾生陀羅尼,歸命救護不捨陀羅尼;如是等小陀羅尼,餘人亦有。是無礙陀羅尼,外道聲聞辟支佛新學菩薩皆悉不得;唯無量福德智慧大力諸菩薩,獨有是陀羅尼,以是故別說。復次,是菩薩輩自利已具足,但欲益彼,說法教化無盡,以無礙陀羅尼為根本。以是故,諸菩薩常行無礙陀羅尼。」
因為咒語音聲的感應,是最講究發音的,翻譯成其他語言,不僅發音有些差別,意義就會和原梵音有出入。咒語既用梵文記錄,僅就梵文本身來說,當然並非全都無法解釋其文義,例如〈仁王經儀軌〉說:「娑縛賀,此云成就義,亦云吉祥義,亦云圓寂義,亦云息災增益義,亦云無住義,今依無住義,即是無住涅槃,依此無住涅槃,盡未來際利樂有情無盡期故。」到底哪個為準?從梵文原意,svāhā是可譯成究竟圓滿吉祥等等,也就如玄奘法師說的「含多義故不翻」。例如《大悲咒》中同音同字的有十四個「svāhā」,後人根據何種權威典藉,解釋成是不同的十四尊佛菩薩名號?前面的「svāhā」和後面的「svāhā」又如何分別?音譯成其他文字,僅能取其發音相近的字而不是字義。持咒的目的,是感通相應佛菩薩的大悲願力,而不是要學習其字義。既是佛菩薩之間的密語,故並非凡人所能明瞭,不應特意猜測其含義,否則會造成褻瀆。例如上面提到的Namo,兩千多年來都譯成「南無」,人人都知道其音譯之義,都會聞之起敬,總不成以字面理解為「北方有,南方無」。
通曉梵文的凡人並不一定就是悟道的聖人,凡間的語言文字,無論字義或音韻,都無法和佛菩薩的真言相比,當你修至佛菩薩那種境界之時,自然會一目瞭然。玄奘法師所譯《心經》,據傳是在西行路上受自一梵憎,師因持誦此經而得渡不少旅途上的凶險危難。以玄奘法師對古梵文的造詣和悟境,尚且認為不宜解讀咒語,今人以凡間的學識聰慧,而對佛菩薩的密語妄加猜測,是以有限預測無限,實為不妥。
聖嚴師父說:「咒語是象徵代表某位佛菩薩的力量,因此咒語本身就有力量。就這個意義而言,力量來自咒語的聲音。再者,專心一意持咒也會從內在產生力量,即使原先無意於此。」(禪的智慧P263)
既然咒語是「音聲法門」,如果能依據最準確的梵文咒音誦持,或依師長的傳承誦持,當然最好,如果沒有條件,只要心誠,對佛菩薩有絕對的信心,就一定會感通佛菩薩的本誓願力。
有一則老婆婆唸咒數豆的佛教故事。阿婆不識字,所唸的「大明咒」發音並不準確,但她心誠,唸咒出自內心,日子有功,所以感應了佛菩薩的本誓願力,到後來她每唸一句,豆自動從一碗跳到另只碗,幫助她數數。有一次,一位過路的出家人聽到她唸咒,教她糾正了發音。當她以新學的發音唸咒後,因為有了分別心,豆反而不會自動跳過碗了。當她用回過去的發音唸,豆子又自動跳了。
藏傳佛教也有類似的故事:據說十二世紀的古西藏,曾經有一位專修「普巴金剛密法」的大修行人「固青達查華」,他手持「普巴杵」法器,可以在持咒時,以神通力用「普巴杵」在岩石上輕易刻寫「普巴金剛真言」的咒文,堅硬的岩石在他的「普巴杵」下好像豆腐一樣,任他刻畫。有一次,他遇見薩迦派五祖之一的「薩迦班智達」大師,大師指出他的真言發音有誤,教了他正確的讀音。在他開始以標準的發音持咒後,卻發現他的「普巴杵」再不能在岩石上寫字了。當他集中心力再以過去他持的發音唸咒,「普巴杵」又切石如泥了。據說「固青達查華」當年刻寫在岩石上的真言,現在在西藏還能找到,成了藏人朝聖之地。這故事說明了持咒主要是持心。
除了佛教,中土道教亦持符和咒,外道和民間術士也有用咒術。一般而言,咒有善惡之分,為人治病、護身或修行的是「善咒」和「願咒」;咒詛他人,使人遭受災害的是「惡咒」和「咀咒」。在東南亞或中南美洲的所謂「降頭」術,亦用咒術。佛經載,皈依三寶持戒者,為善神所庇護,妖邪不能加害,咒術亦不能加害。
我第一次接觸咒術,大約在六歲時,當時住在南洋鄉間橡膠種植園,房子周圍牆邊經常發現小蠍子,會螫傷人,我的外祖母不準我們傷害他。一位叔叔從土著那裡學會一句咒語,只要把手掌攤開擺在蠍子面前,對著蠍子唸那句咒語,蠍子就會自動乖乖爬上你的掌心,一動不動。據說施咒後的蠍子必須放生,不能傷害,否則必有惡報。當然,制蠍子的咒術僅是民間的層次,不同於道教的符咒,更不能與佛菩薩的陀羅尼真言相提并論,境界不同。
──行者果燦──
沒有留言:
張貼留言