「佛智」Sarvajnā直譯為「薩婆若」,亦稱為「一切種智」。指佛陀的智慧,無上正等正覺,佛陀真正平等覺知一切真理的無上智慧,即是 Anuttara samyak sambudhi「阿耨多羅三藐三菩提」。
〈淨土論註〉說:「佛所得法名為阿耨多羅三藐三菩提,阿為無,耨多羅為上,三藐為正,三為徧,菩提為道,統而譯之名為無上正徧道。」故通常解譯「阿耨多羅」為「無上」,「三藐三菩提」為「正徧智」或「正徧覺」,是覺知諸法一切智,圓滿而無所不包含。
「菩提」Budhi是覺智覺悟,斷絕煩惱成就涅槃的智慧,也就是佛道。「菩提心」(Budhi citta)指無上道心,求正覺之心,成就佛果之智慧心佛心。故菩薩發「菩提心」稱為發「阿耨多羅三藐三菩提心」,已證得阿耨多羅三藐三菩提者稱為「阿耨多羅三藐三佛陀」(Anuttara samyak sambudha),也就是無上正等正覺。故「正徧智」「正徧覺」「正等覺」「正等正覺」「無上智慧」「無上菩提」等等,同體異名,漢譯梵音都指為「阿耨多羅三藐三菩提」。
因為發阿耨多羅三藐三菩提心,就是發了成佛的大菩提心,故《維摩詰經》中,維摩詰大士對諸長者子言:「汝等便發阿耨多羅三藐三菩提心,是即出家,是即具足。」(弟子品)
佛菩薩和聲聞緣覺所證之果皆是「菩提」,但佛的菩提是無上究竟的,稱為「無上菩提」,故稱為「阿耨多羅三藐三菩提」。〈玄應音義〉說:「三耶三佛,大品經作三藐三菩陀,此云正徧知也。」故「阿耨多羅三藐三菩提」又稱「三藐三菩陀」或「三耶三佛」等。
漢譯佛典中某些專用名詞,使用漢語的數字,如「一闡提」(Ecchantika)的「一」,以及「三昧」(Samādhi)和「三藐三菩提」(samyak sambudhi)的「三」等等,都不是數詞,而是原梵文的直接音譯。又例如民間有誤把《心經》稱為「多心經」的,那是不明「波羅蜜多」的「多」,是從pāramitā最後一個音節tā,直接音譯過來的緣故,「多」並非指「數多」。
沒有留言:
張貼留言